外国人?による日本語の人名の読み間違い

今日はちょっと小ネタを。

最近、インターネットラジオでアニソンをよく聞いています。
海外の放送局だと思うのですが、そこで表示されるアーティスト名がたまに間違えていることがあります。
たまにというより、結構頻繁にあります。

常に確認しているわけではないので気づかないことの方が多いと思いますが、例えば「あ、この曲なんのアニメのだっけ?」と思った時に、それを見て検索するというのをやった時などに気づきます。

今日あったのは、以下の2つです。

1つ目。

勝木ゆかりさんのMoonlightという曲が流れた時、聞き覚えがあったのでアーティスト名を見ました。
そこには「Katsumoto Yukari」と書いてありました。

横棒一本のありなしを間違えちゃったのね。

ちなみにこの曲、「KURAU Phantom Memory」というアニメのエンディング曲です。
「Katsumoto」で検索しても出てこなかったけど、検索している途中に何のアニメだったか思い出しました。

2つ目。

今放送中の「幸腹グラフィティ」のエンディング曲が流れました。

これは別に調べようとしたわけではありませんが、パッと見てみると大亀あすかさんの名前が「Lgame Asuka」となっていました。

大をLと翻訳してしまったということだろうけど、さすがにこれはちょっと酷いと思いました。

ちなみにインターネットラジオでアニソンを聞きたければ、iTunesのラジオで「anime」と検索するとInternational / Worldのところにいくつか出てきます。

ぼくはここからアドレスだけ引っ張ってきて、VLCメディアプレイヤーでプレイリストを作って聞いています。
アニソンの海外放送局以外に、超!A&G+とOTTAVAとBBC Radio 3もリストに入れています。

超!A&G+だけはVLCで試聴すると動画が乱れがちになるので、MuRadikoを使って試聴することが多いです。
VLCの設定でどうにかなるような気もしますが、面倒なので調べていません。

ランキング



にほんブログ村 小遣いブログ 海外輸出・輸入ビジネスへ
スポンサーリンク
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。


*